作者尤思德博士以德國歷史學者的細緻筆觸,縱橫於中文聖經翻譯的歷史舞台,使讀者深入瞭解《和合本》翻譯的來龍去脈。
「聖經叢書」系列是以聖經翻譯的歷史、理論、實務為旨的學術研究叢書。整個系列的構思,是以讓華人教會認識和探討有關研究的最新成果為目標。華人教會的歷史雖然只是短短數世紀,在聖經翻譯上卻一直投入了相當大的努力;可是,有關課題的研究並不多見。「聖經叢書」系列期望藉著對聖經翻譯不同課題的探討,成為華人教會牧者、信徒、翻譯工作者和學者互相討論和交流的園地。
Series: 譯經叢書
Zetzsche earned his Master of Arts in Chinese Studies and German Linguistics, 1993, at the University of Hamburg. Afterward he earned a PhD in the field of Chinese history and linguistics from the same university in 1996 with a dissertation on the history of Bible translation in China.
Zetzsche joined the language industry in 1997. He has led localization projects in many major software, web, and documentation environments. In 1999, he co-founded International Writers' Group.[1]
Until 2023, he worked as an English-German translator, a consultant in the field of localization and translation, and a writer on technical solutions for the translation and localization industry, earning an Honorary Lifetime American Translators Association membership in 2018.
蔡錦圖
香港信義宗神學院神學博士
香港浸信會差會駐德國宣教士
書名:
ISBN:
語言:
