本書英文原著於1934年由中國內地會出版,是中國教會史上第一本關於聖經翻譯及流傳的著作,
本書以生動活潑的筆觸,介紹聖經在中國的大地上,如何翻譯成為漢語和少數民族語言,以及印行、分發、流傳,並且繁衍豐盛屬靈果子的過程。全書首部闡述自唐代景教至民初《和合本》出版為止的十三個世紀中,聖經在中國的翻譯工作,包括漢語、各地方言、少數民族語言、藏文、滿文及蒙古文的聖經譯本。第二部記述聖經如何分發至中國荒原遠地的過程,並且搜集了不少關於聖經分發和人從聖經中領受救恩的見證。第三部述說幾個不同的聖經公會,如何共同致力於聖經流傳的使命。英文原書的記述止於二十世紀的三十年代,中文版增補了中文聖經翻譯的近況。
「聖經叢書」系列是以聖經翻譯的歷史、理論、實務為旨的學術研究叢書。整個系列的構思,是以讓華人教會認識和探討有關研究的最新成果為目標。華人教會的歷史雖然只是短短數世紀,在聖經翻譯上卻一直投入了相當大的努力;可是,有關課題的研究並不多見。「聖經叢書」系列期望藉著對聖經翻譯不同課題的探討,成為華人教會牧者、信徒、翻譯工作者和學者互相討論和交流的園地。
Series: 譯經叢書
Broomhall, a nephew of Hudson Taylor, was one of ten children born to Benjamin Broomhall and his wife, Amelia Hudson (Taylor). From the age of nine he lived at the London headquarters of the China Inland Mission (CIM). In 1890, after completing a degree at Cambridge, he followed an older brother and sister to China under the auspices of the CIM. He spent the next four years studying Chinese and was married to Flora Corderoy in 1894. In 1899 his wife’s health necessitated a permanent return to England, and in 1900 he became the editorial secretary of the CIM, a post he was to hold until 1927. He edited the CIM magazine, China’s Millions, and wrote numerous books and the CIM annual reports. He made return visits to China and kept in close touch with current writings on China and on political developments. After his retirement he continued to write, and in 1936, despite poor health (he had early lost the sight of one eye), he returned to edit China’s Millions. He served well the mission with which so many of his family had been associated, both by his writings and by his personal life and witness.
蔡錦圖
香港信義宗神學院神學博士
香港浸信會差會駐德國宣教士
書名:
ISBN:
語言:
